« Za prací na NZ | Koupelna II » |
Día's a čía
Vítejte ve fungl novém multimediálním dílu nepravidelného zpravodaje ze života u protinožců. Tentokrát si povíme něco málo o kiwi-english.
Na přepis výslovnosti tu budu používat českou abecedu, protože ty linguistické klikyháky psát neumím, takže omluvte sníženou kvalitu obrazu. A pokud neumíte ani trochu anglicky tak z dnešního povídání asi moc mít nebudete. Sorry mates.
Před pár dny Šárka prostírala stůl k večeři a povídá "Múv d čía plíz". "Move what?" ptám se. "Čía přece!". Aha, chair! Ale proč mám posunout židli? A kterou? Tu na který sedím? "Noi! Día's a čía lúk!!!" (tedy No, there's a chair, look!) a rozčileně ukazuje na židli v kuchyni, že jí mám přinést ke stolu. Musel jsem se smát. Noi (no)? Día (there)? Čía (chair)? Ty mrňavej kiwíku, co tě to v tý školce učej? Copak takhle se vyslovuje angličtina?!!
Jo. Vyslovuje. Výslovnost novozélandské angličtiny je místy, řekněme, neobvyklá. Slova jako here, hair, hare, hear se všechny vyslovujou stejně: Hía. Cheer a chair taky stejně: Čía. A tak dále. Poor, pour, pore, paw je púa a shear a share je Šía. Ostatně poslechněte si sami rodilou mluvčí (nejdřív zkuste kliknout na šipku a kdyby to nefungovalo tak na podtržená slova):
- really, rarely
- fear, fair, fare
- ferry, fairy
- spear, spare; shear, share
- here, hair; ear, air
- poor, pour, pore, paw
Dlouho mi vrtalo hlavou jak si kiwiáci můžou rozumět když polovinu slov vyslovují úplně stejně. Teprve nedávno jsem narazil na článek od jednoho z nich, který mi potvrdil co jsem už dávno tušil - oni si nerozumí! :-)) Teď, vyzbrojeni základními znalostmi o kiwi-angličtině, si to veskrze veselé povídání o nedorozuměních můžete vychutnat i vy: Overheard on a Bus (slovníček: share=sdílet, shear=stříhat ovce).
A jaké z toho plyne poučení?
- Jsme rádi že Šárka bude umět výborně anglicky
- Je škoda že mimo Nový Zéland jí nikdo nebude rozumět :-(
7 comments
User ratings
|

Na Novém Zélandu mám neteř :-) , budu si ji muset někdy poslechnout, jak mluví anglicky. :oD

No Michale, je vidět že je třeba vypadnou z Aucklandu, který je spíš asijské město než cokoli jiného - a že Asiati neumí v angličtině vyslovovat je celkem známé - zjevně se tam vytvořilo cosi jako Aucklandština :-) Já tedy třeba v Haekes Bay nic takovéhonepozoroval - a to jsem žil půl roku v jedné místní rodině.. uznávám, docela vzdělaní lidé :-)

Kdepak Dalibore, tohle není Aucklandské specifikum a číňani za tuhle výslovnost nemůžou. Schválně si přečti kdo je ta ženská co nám tady mluví:
Glennis Ryder grew up in Foxton (near Palmerston North, in the lower half of the North Island). She is of European descent. At the time of the recording she was 37 years old and had never been overseas.
Na Auckland se sice svádí kdejaký novozélandský nešvar ale tohle je prostě Kiwiáčtina, nikoliv Aucklandština ;-)

Hned jak něco napíšu :-)
Pokud vynechám rekonstrukci koupelny a další kutění, který se Zélandem zas tak moc společnýho nemá, tak teď nemám žádný pořádný téma :-(